文言街事

来源:小九直播下载    发布时间:2024-03-05 07:28:22 74

  靓女B:都话误解。不过都唔怪得我,果个人失惊无神走嚟我身边,只手恰似想摸我,但实情佢喺跌咗嘢想执返。

  美人B:都说是个误解。不过都不能怪我,那个人忽然走到我身旁,一只手好像是要摸我,但本来他是掉了东西想捡回来。

  源出于英语hamshop,是淫秽,好色之意。据称在第一次战役后,上海开埠,英、美、法等国家连续在上海建立租界,西方色情业接踵涌入。其间,有一类专以大腿舞作招徕的酒吧,背地里卖淫,租界里的洋人便戏称这类酒吧为hamshop(ham是英语里的火腿,shop则是商铺),意指倡寮。其时,旅沪的广州人将这个英语合成词作音译,译为“咸湿”,所以该词便撒播下来。

  其实在粤语中,还有许多词语带着“广东英语”的前史胎记。比方“花臣”,源自英语fashion,意为花款、招数、点子;“薯唛”,来自英文schmuck,除了形容人愚笨之外,也可应用在老土的穿着上;“老粒”,来自英文Rob,表达掠夺的意思;“爆格”,则是英文burglary,指入室行窃;“拗撬”,英文是argue,争论、争持的意思。每天看时报的熊仔